PpGZ 7月1日から
PpGZ公式サイトが更新され、放送予定が公開されました。
テレビ東京系にて 7月1日 朝7:00 より
噂どおりシュガ2ルーンの後番でしたね。パワパフル〜〜〜ン!
テレ東系ということで、関東圏はこの時間帯でしょうけど、地方はどんな放送状況なんでしょうかね?よく知らないんだけど、少し遅れてたり、時間帯が違ったりしてるのかな?
(もしくは放送してないとか)
どのみち日本アニメだし、これからは普通にTV情報誌やアニメ誌にいろいろ情報が載ると思うので、自分があれこれ調べる必要はもう無いかな・・・とも。
地上波やアニメに関しては疎いので、むしろいろいろ教えていただきたい、とか思う。
テレビ東京系にて 7月1日 朝7:00 より
噂どおりシュガ2ルーンの後番でしたね。パワパフル〜〜〜ン!
テレ東系ということで、関東圏はこの時間帯でしょうけど、地方はどんな放送状況なんでしょうかね?よく知らないんだけど、少し遅れてたり、時間帯が違ったりしてるのかな?
(もしくは放送してないとか)
どのみち日本アニメだし、これからは普通にTV情報誌やアニメ誌にいろいろ情報が載ると思うので、自分があれこれ調べる必要はもう無いかな・・・とも。
地上波やアニメに関しては疎いので、むしろいろいろ教えていただきたい、とか思う。
漢字の国のカートゥーン PpG編
ねこみそさんとこで、アメコミの漢字ネタが盛り上がって(?)いるようだし、実は最近パワパフの中国語版をちょっとだけ見ることが出来たので、パワパフ漢字ネタでも。

「飛天小女警」
パワーパフガールズの中国語題。
(※パワパフには他に「霸王美少女」というものもある)
知ってる人は知っていると思うけど、sugar and spiceさんのとこに「2002年の香港PpGレポート」、Not so fast!さんとこに台湾パワパフグッズ
(特に北京語版ビデオCDのとこチェックね)などが紹介されてます。




さてそこでパワパフの漢字名をまとめてみよう。
ブロッサム:花花
バブルス:泡泡
バターカップ:毛毛
バターカップ・・・・・
でも、これが音で聞くとけっこーカワイイのですよ!!
花花(ホアホア)、泡泡(パオパオ)、毛毛(マオマオ)
ガールズ同士がお互いの名を呼び合うとこなんてもう、かわいいのなんのって、ガールズは中国語になってもたまらん!!
(※中国語といっても正確には自分が聞いたのは北京語です)
では他の漢字名も
ユートニウム博士:尤塔黏 教授
キーン先生:基妮老師(基[女尼]老師)
市長:市長
ミス・サラベラム:莎拉貝倫小姐
モジョジョジョ:魔人啾啾
プリンセス:公主
カレ:他
ファジー:毛茸怪
セデューサ:瑟杜莎
ギャングリンギャング:壊死幫派
(エース:王牌老大、アートロ:阿度洛、スネーク:大蛇、ビックビリー;大比利、グラバー:古拉柏)
アメーバーボーイズ:阿米巴幫
ケミカルX:化学物X
ホットライン:熱線電話
ガールズ以外はだいたい「音」で当て字してますね。
魔人啾啾なんか秀逸かな。ちゃんとモージョジョジョという感じに聞こえます。ファジーはでもなんか妖怪みたいだ・・・(まあそうか)
公主は中国語で王女の意味なので、プリンセスそのまんま。
市長も同じですね。
パワパフの声の感じは、テレ東版より「アンダーグラウンド版」(いわゆるCN版)に近い感じです。バブルスがそんなに甲高くなくかわええ。
モジョはちゃんと中国語でもモジョしゃべりしてるのが感動。声も近いです。

中国語版のパワパフバンドの歌もいいなあ。
ら〜ら〜ら〜のとこを「来〜来〜来〜」とあてていて音をあわせてある。これもきっと苦労したんだろうな。
※OSやブラウザによっては表示されな漢字があるけどカンベンね。

「飛天小女警」
パワーパフガールズの中国語題。
(※パワパフには他に「霸王美少女」というものもある)
知ってる人は知っていると思うけど、sugar and spiceさんのとこに「2002年の香港PpGレポート」、Not so fast!さんとこに台湾パワパフグッズ
(特に北京語版ビデオCDのとこチェックね)などが紹介されてます。




さてそこでパワパフの漢字名をまとめてみよう。
ブロッサム:花花
バブルス:泡泡
バターカップ:毛毛
バターカップ・・・・・
でも、これが音で聞くとけっこーカワイイのですよ!!
花花(ホアホア)、泡泡(パオパオ)、毛毛(マオマオ)
ガールズ同士がお互いの名を呼び合うとこなんてもう、かわいいのなんのって、ガールズは中国語になってもたまらん!!
(※中国語といっても正確には自分が聞いたのは北京語です)
では他の漢字名も
ユートニウム博士:尤塔黏 教授
キーン先生:基妮老師(基[女尼]老師)
市長:市長
ミス・サラベラム:莎拉貝倫小姐
モジョジョジョ:魔人啾啾
プリンセス:公主
カレ:他
ファジー:毛茸怪
セデューサ:瑟杜莎
ギャングリンギャング:壊死幫派
(エース:王牌老大、アートロ:阿度洛、スネーク:大蛇、ビックビリー;大比利、グラバー:古拉柏)
アメーバーボーイズ:阿米巴幫
ケミカルX:化学物X
ホットライン:熱線電話
ガールズ以外はだいたい「音」で当て字してますね。
魔人啾啾なんか秀逸かな。ちゃんとモージョジョジョという感じに聞こえます。ファジーはでもなんか妖怪みたいだ・・・(まあそうか)
公主は中国語で王女の意味なので、プリンセスそのまんま。
市長も同じですね。
パワパフの声の感じは、テレ東版より「アンダーグラウンド版」(いわゆるCN版)に近い感じです。バブルスがそんなに甲高くなくかわええ。
モジョはちゃんと中国語でもモジョしゃべりしてるのが感動。声も近いです。

中国語版のパワパフバンドの歌もいいなあ。
ら〜ら〜ら〜のとこを「来〜来〜来〜」とあてていて音をあわせてある。これもきっと苦労したんだろうな。
※OSやブラウザによっては表示されな漢字があるけどカンベンね。

