Flow (feat. R.Bubbles)

みやこソングです。みやこの中の人の歌唱力をしらしめた一品ですが、それほど聞き取りにくいってわけじゃないんだけど、英語部分の発声が堪能すぎて日本語耳だと少々自信無しという感じですかね。
そういえば教えてもらったのですが、ももこの人(加藤英美里)が歌う「希望のカケラ」が着うたとして配信されているそうです。>『百歌声爛』(※着うたダウンロードには料金がかかります)
ちょっくら落として聞いてみましたよ。
・・・・・・えっと、加藤さんの歌唱力評価ってどういうことになってるんですかね?
「希望のカケラ」が私には演歌に聞こえました・・・・げふんげふん

Flow (feat. R.Bubbles)
恋をすると little bit 無口になる もうひとりの私が見てる
公園のシーソーゆらす your and my world
まちぼうけ パラソルのしずく つま先立ち気味
ふんわりシャボンがFlow スローモーションはじけ飛んで
期待しちゃう あふれてくる  Free smiling*

ひらめきはいつも素敵な感動
水色 My Love 抱きしめて
Let's me feel じっとしてなんかいられない

Lovely Troubling Love
Lovely Troubling Love

たまに涙 そして笑顔になる 雨上がりは水玉模様
幸せどこから来る Rouse out happiness
ささいなサイン 今テレパシー つぶやきの軌跡
そよ風ひとひら たぶん明日は晴れるでしょう
321でOK! be trying!

走り出すときの不思議な衝動
透明色 Dream 追いかけて
Don't be shy 探しに行こうよ一緒に

ひらめきはとても素敵な感動
水色 My love 抱きしめて
Let's me feel ああ今日は何が起きるかな

Lovely Troubling Love
Lovely Troubling Love
Lovely Troubling Love
Lovely Troubling Love
補足と不明箇所)
とにかく英語部分が自信なにのですが、特に

>期待しちゃう あふれてくる  Free smiling
の「Free smiling」。こう聞こえたんだけどちょっと意味不明?
「feel smiling」 それとも「he is smiling」?はたまた「feast smiling」?

>透明色 Dream 追いかけて
ここは「透明よ」と聞こえなくもないが、なんとなく歌詞のくりかえしの韻から、「色」にしてみました

細かいとこだと「つぶやきの軌跡 」か「つぶやきの奇跡」かちょっと悩んだとこではありますが。

この記事のトラックバックURL

http://ppgcom.blog12.fc2.com/tb.php/1514-9f43bb26

コメント

Haradutch:
>Lovely Troubling Love
のところは劇中で聴いてた頃からLovely Bubbly Love
と歌ってたような気がしましたが…何となくこっちの方が雰囲気的にも合うような^^;

軌跡と奇跡は実際の歌詞見ないとわかんないですね。
エヌじま:
Let's me feel ・・・
は"Let me feel"にしても聞こえなくも無いですね。
透明色 Dream ・・・
は"透明よ Dream"に自分は聞こえました。

なにより歌唱力が高いですよね。
Orca:
>Lovely Troubling Love
ここはLovely Bubbly Loveと交互に言ってる気がしますね。
>透明色 Dream 
ここは自分も「透明よ」に聞こえますねえ。
>Rouse out happiness
Rouse of happinessの方が正しいような気がしますが
英語が苦手なので自信が無い。
エスアンドケイ:
この人は歌手になったほうがいいと思います。

何で声優に・・・
スカポン太:
>Lovely Troubling Love
あ、しまった。最初のサビは2回だけだった。
ここんとこ微妙ですね。うまく濁りを消すような歌い方をしているので、単語がふわーっとまるまって特定しにくいです。

>透明色 Dream
やっぱり「透明よ」かな(笑) ちょっと作為すぎたか

>Rouse out happiness
Rouse of happiness かもしれないですね。このへんも流れるように歌ってるので自分の耳だと特定しずらいですね。

>Let's me feel
これはLet me feelのほうが正しいかな? 確かに単語のキレからそんな感じがします。


>エスアンドケイさん
実際に歌手としても活動してますね。
歌も歌う声優さんではなく、歌手として声優もやってる声優さんですね。今時は珍しいのかも。
oyasumi:
私は"Rouse out happiness" は "Rose of happiness" ことを言うあなたが持っている部品ことを考える。"little bit" は私が考える "りろべ"。 実際にであることを言うあなたが持っている部品。そして多分"Your and my world" の部品は "You're my sway and my world" である。残念、私の日本人は悪い。
スカポン太:
ありがとう!

Thanks oyasumi !

um...
"You're my sway and my world"
Oh yeah! of course! I grant you.
Thanks.
くるみ:
ベリースマイリングて、聞こえます。あと、レッグミフィールと。
スカポン太:
なるほど。
そろそろ正解を解明したいなあ。
efirlus:
公園のシーソーゆらす your and my world -> 公園の シ-ソ-ゆらす sway and my world (between yuras & sway, there's nothing)
幸せどこから来る Rouse out happiness -> 幸せどこから来る Rose of happiness
let's me feel -> let me feel (前者の文法上誤謬)
透明色 -> 透明よ
スカポン太:
Thanks!

let's me feelは完全に文法的に間違いでしたね。

やっぱり「透明よ」かなあ。

さて、そろそろ修正しといた方がいいかな?
ランラン:
公園のシーソーゆらす your and my world →公園のシーソーゆらす your sway and my world
ゆらすの部分とyour swayの「ユアス」ウェイがかぶってるのかな?

たまに涙 そして笑顔になる 雨上がりは水玉模様→たまに涙 そして笑顔にHello 雨上がりは水玉模様

幸せどこから来る Rouse out happiness→幸せどこから来る Rose of happiness
バラは幸せの象徴ですね。

透明色 Dream 追いかけて→透明 Your Dream 追いかけて
その前がMy Loveですしね。

Let's me feel→Let me feel

おそらくこうだと思いますよ〜。
スカポン太:
こちらもすばらしい、ありがとうございます。
英文のとこは他の方からも指摘されているように、あきらかに間違いな感じでしたな。

透明 Your Dream
これはいいですね。歌詞の韻として一番しっくりきます
ランラン:
そろそろ解決させたいな、と思ったもので(笑)
また見つけました。「be trying!」は意味が取れないので「Retry it!(もう一度やってみよう)またはRetrying」だと思います発音も「r」に聞こえます。あと、軌跡は奇跡かな?やっぱり。
「Free smiling(自然と出るほほえみ)」は正しいと思います。
最後に重要なことが…
全部「Lovely Bubbly Love(美しい泡のような恋)」ですよ。バブルスですからね。
スカポン太:
英語の意味が繋がるときもちいいなあ。
Free smilingもちゃんと意味あったのですね。
確かにbよりもrの発音な感じですね。自分には「Retrying」のほうが近く聞こえます。

軌跡は奇跡かなあ?その方が奇麗ではあるんですが
ただ、前の歌詞がどれも「伝わる・伝える」ぽいニュアンスだったので「軌跡」かなと
これは発音では判別できませんねえ

刀:
little bitの部分ですが、僕はlittle vagueて、聞こえます。意味は、小さなあいまいで かな?
スカポン太:
なるほど。
ちょっとおしゃれな感じですね。

今年こそはなんとか手をつくして歌詞の決定版完成させたいと思っています。
匿名希望:
「軌跡」は「奇跡」じゃないでしょうか?
#48「シャボン・フリーダムの奇跡」ですし、、、
自信ありませんすいませんm(__)m
スカポン太:
はい、そこは私も悩んだとこです。
正直どっちでもいいかなと思うのですが、文脈から「軌跡」かなと。
でも、歌詞なので「奇蹟」でもピッタリな気がします。
どっちを選ぶかは好みでしょうか。

コメントする

管理者にだけ表示を許可する

Template Designed by DW99