FC2ブログ

キムチを追って

ppgztaiwanCN_zkc.jpg
台湾CartoonNetworkのPPGZページ見たら絶対可憐チルドレンの宣伝バナーが出て来てふいた。
台湾CNでは「絶対可憐チルドレン(超能少女組)」も放送してるんですね。かおるとかおる。

それはともかく、PPGZではなくチャウダーの話。
チャウダーのペットKimchiが日本では「なっとう」になっていたので、他の国ではどうなんだろうと気になって、台湾CNの中国語版チャウダーを見に行きました。

中国語版(台湾版)ではチャウダーのタイトルは「愛吃鬼 巧達
愛吃鬼は「かわいいコックさん」という意味かしらん。
チャウダーは「巧達」
ムーング・ダールは「夢多」
シュニッツェルは「薯泥」
トリュフは「太妃」
パニーニは「貝妮」

では、なっとう(Kimchi)は?「泡菜」
チャウダーやパニーニなどは音合わせの名前っぽいけど、これは意味合わせですね。
泡菜とはキムチによく似た中国の漬け物。(中国ではキムチは「韓国泡菜」と呼ばれる)
まあでもぶっちゃけ、キムチですね。 台湾はそのままキムチでしたが、では韓国は!?

韓国CN
そして韓国チャウダーのページ
うわーい、ハングルだから全然わからないー

ともあれ、「なっとう(Kimchi)」を見てみると。
chowder_kimchi_kr.jpg
ふむ。わからん。

ただ、キムチはハングルでは「김치 」と書くので、名前が違うことはわかった。
kimchi_krl.jpg

지지は「ジージー」って読むのかな? うーん、キムチの愛称をこういうのか(愛称なんかあるのか?)、ペットぽい名前にしただけなのか、全然意味違うのかさっぱりわからんで終了。
追記)지지は韓国語で幼児語の「ばっちい」とかいう意味らしいです

日本がなぜKimuchiを「なっとう」にした理由はわかりませんが、チャウダーのキャラクターはすべて食べ物由来の名前なので、一応は合ってる。アメリカ人はキムチのにおいを「臭い」と思ってるのかな?そして日本人はキムチを特に臭いと思ってないぽいので、わかりやすく臭い食べ物「なっとう」にしたとか。


おまけ:
台湾の漢字名称は時になかなかカッコよい時があり
バットマン ブレイブ&ボールド「蝙蝠侠:智勇悍將」(※タイタンズは「少年悍將」)のスーパーヒーローや
BEN10エイリアンフォース「BEN10 外星英雄」のエイリアンヒーローとかを見てると、
なんだか水滸伝みたいでいいです。

レッドトルネードは「紅風侠客」だけど、どうせなら「紅旋風」とかの方が梁山泊ぽいなー。

BEN10AFの方が名称としては面白い。
お気に入りはカニミソ・ブレインストームの「蟹甲智多星」 うわー梁山泊ぽい!!
ben10af_titasei.jpg
クロマストーンの「水晶奇侠」もちょっといいかも。
スワンプファイヤーの「沼澤火」とか、スパイダーモンキーの「蜘蛛魔猴」とか、そのまんまって気がするけど、漢字にするとカッコよく見えるのは気のせいか。
エイリアンXの「X超人」にはちょっと笑う。
関連記事

この記事のトラックバックURL

http://ppgcom.blog12.fc2.com/tb.php/3222-17a6a801

コメント

十べえ:
理由はふせますが…なんだかニヤニヤしちゃうなまえですね…w
Kimchi君も、やっぱりぱんつが好きなのでしょうか
土地神:
本物のキムチは発酵食品なので臭うんじゃないですかね(日本で売ってるキムチは〝キムチ風の野菜漬け〟)。宇宙船に持ち込めないらしいし(笑)。私も分かりやすさへの配慮だと思います。ちょうど色も茶色いし「ナットウ」は名翻訳だと思いますよ。タコなのに「イカルド」と同じくらいいいネーミング。
スカポン太:
>十べえさん
・・・ああ、なんかこの作品見て「なっとうかわいい」とか言いにくくなった気がするぞ!

>土地神さん
確かに茶色合わせだとピッタリな感じですね。
偉大なる先人イカルドに敬礼
ズグル:
出番キターーー(…)
えーっと、まずキムチの愛称なんてもちろんありません(笑)いや、あったら面白い気がしてきたかも。
キャラから見れば「지지」は赤ちゃんなどに使う「ばっちい」という意味(幼児語って言うんですよね?)もあるので、イメージだけ判断してこの意味から来た名前だと思います。
まあ仰ったとおり「ジージー」という結構名前っぽい(ペットぽい)イメージもあるからああいう名前になったんでしようねえ。
やっぱそのままキムチという名前はやばかったんでしょう。アメリカでの「キムチ」はああゆうイメージなのか?という誤解があるとか(笑)でも臭いのはたしかです。下手したら冷蔵庫がキムチ臭くなることも多いので(なのでキムチ用冷凍庫が結構売れてます)。
それと、なっとうは子供のころから大好物で!はい
スカポン太:
>ズグルさん
なっとう好きでしたか(笑)

なるほど、キムチではないけど、一応意味はあるのですね。
翻訳しても意味がわからなかったので助かりました。
ありがとうございます!

あと、キムチ用冷蔵庫にビックリです。さすがだ・・・

コメントする

管理者にだけ表示を許可する

Template Designed by DW99