ニックネームの話
>全く最近の記事と関係ないことですけど、過去記事読んだらあだ名(?)から本名推測みたいな記事があったので
キム・ポッシブルの本名は初めて知りました
外国人って、あだ名が本名みたいに使えて羨ましいですねぇ
日本人で言えば「山本幸子」が「山本さっちゃん」って名乗ってるようなものですよねw
それはそうと、キャンディって女の子の名前、よくありますけど、訳したら飴ですよね
日本人の名前で言えばどんな雰囲気なんでしょう
アメコミには「トモエ・アメ」って名前の人もいますけどねw
飴子ちゃんとかでもいいと思うけど、「甘く可愛らしい名前」ってことで、ニュアンス的には
「さくら」とか「杏奈(あんな)」とか「寧々(ねね)」とかそういう感じかも。
ところで、欧米のニックネームですが、日本でいう「あだな」とはちょっと違う感じですね。
日本のあだ名は、渡辺さんが「ナベさん」というように名前由来のものもありますが、メガネをかけてるから「メガネ」とかのパターンもある。
後者のあだ名はアメコミのヒーロー名なんかに近い。これはむしろ二つ名や仇名、通り名。
動物に変身するから「ビーストボーイ」とか、二つの顔だから「トゥーフェイス」とか、燃えてるから「ヒューマントーチ」とか。
欧米のニックネームは「省略名」
キンバリーが「キム」、ベンジャミンが「ベン」、エリザベスが「ベティ」。
日本でいう「あだな」が通称・俗称であるのに対して、欧米のニックネームは「省略名・略称」と考えると、本名のように公的にも通用するのもわかる気がします。
例えば、「アメリカ合衆国(United States of America)」が省略名USAでも通用するみたいなものかな。
つまりUSAはアメリカのニックネーム。
AJとかTJとかいうニックネームもあるしね。
バットマンはややこしいな。
本名ブルース・ウェイン。ヒーロー名バットマン。愛称バッツ。通称ダークナイト。
そういえばキャンディでふと思ったけど、欧米では「かわいこちゃん」とか「お嬢ちゃん」とか「愛しい人」みたいなニュアンスで
「シュガーマフィン」「カップケーキ」「スウィーティー」と呼びかけることが多いですね。
「ベイビー」なんかもそうかな。
日本でこういう使い方するとキザなセリフにしかならないけど、向こうはけっこうナチュラルに使われていて、このあたり翻訳するの難しそう。
キム・ポッシブルの本名は初めて知りました
外国人って、あだ名が本名みたいに使えて羨ましいですねぇ
日本人で言えば「山本幸子」が「山本さっちゃん」って名乗ってるようなものですよねw
それはそうと、キャンディって女の子の名前、よくありますけど、訳したら飴ですよね
日本人の名前で言えばどんな雰囲気なんでしょう
アメコミには「トモエ・アメ」って名前の人もいますけどねw
飴子ちゃんとかでもいいと思うけど、「甘く可愛らしい名前」ってことで、ニュアンス的には
「さくら」とか「杏奈(あんな)」とか「寧々(ねね)」とかそういう感じかも。
ところで、欧米のニックネームですが、日本でいう「あだな」とはちょっと違う感じですね。
日本のあだ名は、渡辺さんが「ナベさん」というように名前由来のものもありますが、メガネをかけてるから「メガネ」とかのパターンもある。
後者のあだ名はアメコミのヒーロー名なんかに近い。これはむしろ二つ名や仇名、通り名。
動物に変身するから「ビーストボーイ」とか、二つの顔だから「トゥーフェイス」とか、燃えてるから「ヒューマントーチ」とか。
欧米のニックネームは「省略名」
キンバリーが「キム」、ベンジャミンが「ベン」、エリザベスが「ベティ」。
日本でいう「あだな」が通称・俗称であるのに対して、欧米のニックネームは「省略名・略称」と考えると、本名のように公的にも通用するのもわかる気がします。
例えば、「アメリカ合衆国(United States of America)」が省略名USAでも通用するみたいなものかな。
つまりUSAはアメリカのニックネーム。
AJとかTJとかいうニックネームもあるしね。
バットマンはややこしいな。
本名ブルース・ウェイン。ヒーロー名バットマン。愛称バッツ。通称ダークナイト。
そういえばキャンディでふと思ったけど、欧米では「かわいこちゃん」とか「お嬢ちゃん」とか「愛しい人」みたいなニュアンスで
「シュガーマフィン」「カップケーキ」「スウィーティー」と呼びかけることが多いですね。
「ベイビー」なんかもそうかな。
日本でこういう使い方するとキザなセリフにしかならないけど、向こうはけっこうナチュラルに使われていて、このあたり翻訳するの難しそう。
この記事のトラックバックURL
http://ppgcom.blog12.fc2.com/tb.php/5083-992d8840
コメント
- カルマ:
- ということは、例の「山本幸子」だと「山本さち」とかで名乗ってるってことなんですかね
にしても中々いいですよね、略称
アルファベットならではの、子音切り
例えばウィリアム(William)を略してウィル(Willかな?)とか、そういえばアラジンもアルって呼ばれてましたっけね
日本語じゃ、きっちり母音で区切るしかありませんもんねぇ
- 土地神:
- アメリカ人おもしろ名前話。チャド・オチョシンコというアメフト選手がいまして、見るからに変な名前ですが「オチョシンコ」はスペイン語で85。そうですオチョシンコの背番号は85番なのでふざけて改名してしまいました(笑)。今年結婚する予定で、嫁からオチョシンコ姓は嫌だと言われて元の「ジョンソン」姓に戻すという噂です。
- スカポン太:
- >カルマさん
ですね!
略称愛称って1フレーズで言える感じが好まれるみたいですね。
距離感と用法が違うので対応は難しいけど、ニックネームは「~さん」「~ちゃん」とかに近い距離感なのかなと思ったりも。
>土地神さん
なんじゃそりゃww
なんかけっこう改名っていいかげんなんだなあ。
ふむ。KNDのクキ・サンバンの「サンバン」も、もしかしたら両親がなんとなく改名したのかも!!
- きもっちぃ:
- 女の子の愛称は思い浮かばなかったんですけど、
フランスの元サッカー選手のジダン(Zidane)が
ジズー(Zizou)って呼ばれてます。
これはキスの仏語ベゼー(baiser)の幼児語ビズー(bisou)に
語感が似てますね。
あと名詞は語尾にエット(-ette)をつけると、小さくて可愛らしい
感じになります。
そんでもって、お嬢さん的な呼び方ではプティット(petite)とかシュット(choute)
とかありますね。でも使い方によっては侮蔑的な意味合いになるそうです。
- スカポン太:
- ZidaneがZizouになってもあまり短くはなってませんね(笑)
ただ、文字数の問題じゃなくて、言いやすい言葉ってのが重要なんですかね。
-ette
ってのは女性名でもよく見かけます。日本で言う「~子」みたいなニュアンスかしらん。
かわいいですよね。
まあ、それだけにバカにした侮蔑語にもなるんでしょうけど。
- 帰まん:
- そういえばキャンディでふと思ったけど、欧米では「かわいこちゃん」とか「お嬢ちゃん」とか「愛しい人」みたいなニュアンスで
「シュガーマフィン」「カップケーキ」「スウィーティー」と呼びかけることが多いですね。
ハーレイがジョーカーをプリンちゃんって呼ぶのとか、カートマンのママがカートマンをマフィンちゃんって呼ぶのも・・・?
- スカポン太:
- それだーーーー!!
「プリンちゃん」はよくわからなかったんですが、言われてみれば同じノリでしたね。
そこをプリンちゃんと言うセンスがハーレィならではということだったか。
なんで気がつかなかったんだろう。長年の謎が解決した気分。
- イザベラ大好きw:
- 推測の域を出ませんが…
例の大人気アニメでおなじみの「キャンディス」(Candace)は、生まれた時にリンダが「Candy」+「Ace」つまり「可愛い子の1番」っていう意味合いでつけたのかな?
…でも今では訳のわからない子の1番ですがww
- スカポン太:
- Candaceはまあ普通にある名前なので、特にそういうことはないかと思います。(いやあるのかな?)
むしろCandaceの愛称が「キャンディ」なんですが、キャンディスはそのまま呼ばれますね。
元々愛称みたいな名前だからかなあ。