FC2ブログ

「City of Townsville」カートゥーンの地名

マイリトルポニー。
クリスタルエンパイアなのに、キング・ソンブラとはこれいかに。

皇帝(Emperor)が支配するから帝国(Empire)
王(King)なら王国(Kingdom)

とは、申しましても、現実では必ずしもそうでなかったりするケースもありまして、けっこうややこしい。
天皇制の日本はゆえに王国ではなく大日本帝国だったと。
そして今でも天皇は存在しているので帝国なんですが、政治形態は民主政治というややこしさ。

マイリトルポニーでもクィーンではなくプリンセスが統治しててもおかしくは無いですね。
「そういうシステムの国」なのですと言えばいいだけの話。
そんなわけで、国が違えば国の管轄する名称や扱いや規模すら違ってくる。
そこで。

アメリカの都市感に見るポニービル(アニメで犬ばかり見てる)

マイリトルポニーにおける「Ponyville」のアメリカの都市感における考察記事。
これがなかなか面白くてですね、こういった街の規模感覚と行政区分は国ごとに違っていて、外国産作品だとなかなかピンとこない部分でもあります。知識でわかっていても、感覚ではつかみにくいとこなんですよ。

villeは確かに「Village」からきてる名称ですが、地名にありがちな名称というだけで、特にこれが「村」を意味しません。
農場があったりポニーたちの街ってことで、なんとなく日本の感覚すれば「村」っぽいイメージなんでしょうが、やはりTownですかねえ。
ただ、「町」としちゃうと日本の感覚では小さすぎるし、「都市」だと近代的かつ大規模すぎる。
「県」や「市」だとリアルな行政区分的すぎる。規模的には市・県くらいな感じなんですが、難しいとこです。

City_of_Townsville.jpg
そこで「City of Townsville」
 

パワーパフガールズの冒頭で毎回出てくるこのナレーション。
CityだけどVilleです。
と、言うよりこのフレーズって、CityでありTownでありVilleという街の名称が全部入っている。
日本語訳すれば「村町市」とでもいう、めちゃめちゃ抽象的な地名。
いわばどこでもない、どっかの町的な感覚。

ただ、オーストラリアには実際に「タウンズヴィル市(City of Townsville)」という町が実在してるようで、そう思うと、すごい地名つけてんだな、オーストラリア(笑)



カートゥーンではこういう地名はけっこう出てきて、例えば、「おくびょうなカーレッジくん」。

カーレッジくんの「ドコドコ町(Nowhere)」
そのまんま「どこでもない場所/どこかわからない場所」というのが町名になっている。
「ドコドコ町」に慣れちゃってたもんで、ゲームのFusionFallで「Nowhereへ行け」と言われた時に、「え??そんな、どっかわからないとこに行けと言われても・・・」とちょっと迷ったことを思い出します。


シンプソンズの「スプリングフィールド(Springfield)」
これは普通にありそうな町名ですが、逆にどこにでもあるような普通の名前すぎて、よくわからないという地名。
日本で言えば、「富士見町」だの「幸町」だの、ものすごくありふれすぎて、特定の場所として機能できない「どこかの町」感覚。


フィニアスとファーブの「三つの州(Tri-State area)」
Tri-Stateとはまさに三州が交わるエリアのことなんですが、ところが作中では、州の名前そのものが「三つの州」。
「三つの州」の征服をたくらむドゥーフェンシュマーツ博士の行動が、世界征服というより「関東地方一帯征服」とかそういう微妙に規模の小さい感じかと思っていたんですが、もっと規模が小さくてずっこけた。
PnF_Tri-StateArea.jpg
アメリカ中部にありそうながらも、海岸があったりと、どこだか特定しないように演出されている。

フィニアスとファーブがいるCityは「ダンビル(Danville)」
CityともTownとも言われてたりして、こういう使い方は漠然としたもの。
Danvilleという地名も実在していますが、スプリングフィールドと同様ありふれている地名。
そんなわけで、ハッキリしないけれども、一応ダンヴィルは
三つの州州(Tri-State State)ジェファーソン郡(Jefferson County)ダンビル市(City of Danville)てことかなあ。


ビリー&マンディの「エンズヴィル(Endsville)」
これもまた〜villeといういかにも地名ぽい名称ですが、どっちかといえばダジャレ。
「Endsville」とは最高または最低を意味し、むしろ「行き詰まり」を意味する単語。
町名によくつかわれるvilleが入ってるから、そのまま町名にしたということでしょう。
エンズヴィルはタウンズヴィルと違って、主に住宅地街がメインで都市部は描かれないために、CityというよりTownというのがしっくりきそうな感じ。



町だの市だの行政区分は、国ごとに違っているため、そのまま違う国での行政区分にうまく対応できず、翻訳も非常に難しいもの。

アメリカだと中央集権型の日本とは違って「合衆国(United States)」というだけあって、州(衆)の規模と権限が、日本の「県」とは根本的に違います。
United Statesはむしろ「連邦」とでも言うくらいの感覚。
「州政府」というように、州は独立国家くらいの独立性をもっているからだ。
ヨーロッパの「国」レベル。
州をまたぐというのは、国をまたぐということ。
だから、州をまたいで捜査できるFBIなんてのが存在しているわけで。

州(State)の中に郡(County)があり、その中に市(City)がある。
規模や扱いが全然違ったりするので、日本の「県」や「市」にはうまく対応しないため、感覚をつかむのはけっこう難しい。

アメリカで特殊な町といえば、ワシントンD.C.

なんでD.C.とつくかと言えば正式名称が「District of Columbia(コロンビア特別区)」だからであり、「ワシントン州」というのが全然違うところに存在しているため。
そして、ワシントンD.CというCityには州は存在しない
ワシントンD.C.はアメリカの首都。
すなわち、これはアメリカ合衆国の直轄地であり、州の中の町ではなく「国の町」。
これも日本の行政区分にはうまく対応させるには難しい。


そしてニューヨーク。
ニューヨークはニューヨーク州(State of New York)でニューヨーク市(City of New York)。
ここもかなり特別で、特にニューヨーク市はCityでありながら、その下に郡があるというスタイル。
正確には郡ではなく「区(Borough)」ですが、ちょっとややこしくてですね。

ブロンクスはニューヨーク市の「ブロンクス区」であり、ニューヨーク州の「ブロンクス郡」。
マンハッタンなどはニューヨーク市の「マンハッタン区」であり、ニューヨーク州の「ニューヨーク郡」。

正直よくわからないです。

ワシントンD.C.やニューヨークはちょっと特別すぎるので、カートゥーンに出て来る街はそこまで特別なことは無いと思いますけどね。


MLP_MayorMare.jpg
そういえば、MLPの市長(Mayor)さん。
彼女の名前は「Mayor Mare」というらしいですね(笑)
直訳すれば「雌馬市長」ってことだけど、それがそのまま本名。
ややこしいわ!
まあ、カートゥーンらしいネーミングだと思いますが。

それでちょっと思い出したのが、やはりパワーパフガールズのタウンズヴィル市長。

City_of_Townsville02.jpg
市長選の時に「Vote for Mayor for Mayor(市長には市長を投票してちょ!)」と叫ぶんですが、これも市長の本名がメイヤーっていうギャグなんだろうと。

そんなわけで、マイリトルポニーでも「市長さん」というのが個人的はしっくりくるかなあ。
「Mayor Mare」って名前がついただけに、逆に翻訳が難しくなった気がしました。
関連記事

この記事のトラックバックURL

http://ppgcom.blog12.fc2.com/tb.php/5928-4030b2a5

コメント

くろみつ:
日本で言うと
ミンキーモモの「ドコカノ町」やゼルダの伝説の「トアル村」とかのパターンですね。

個人的にはスーパーマンの影響でville=田舎 という印象が強いです。
スカポン太
あーーースモールヴィルかあ。
あれはまさに田舎町って感じですよねえ。
ミラクル:カンザスに職探しにくる
若者がいるらしいし、よく~villがでますね。
思想連帯感が古いけど国を大切にする人の田舎のイメージ..って日本の富山県じゃないかーい!!
きもっちぃ:
villeという単語はフランス語にもあって、そのまま都市って訳されることが多いです。

フランスではどういうニュアンスで使われているかは分かりませんが、

英語でvilleっていうとcityよりも無機質でなくて、ちょっとシャレた感じの街を想像させます。

でもカートゥーンを見るともうちょっと田舎な感じですかね、やっぱり。

それから仏語にはvillaって単語があり、こっちは別荘という意味です。

これはイタリア語からの外来語みたいです。
しおみず:
こうしてみるとカーレッジ君のドコドコ町はいい訳ですね
桜花Blossom:
アメコミのヒーローの街も興味がでますね。ゴッサムシティってどこにあるんだろう
もきち:
なにげに勉強になります。たしかに国によって行政区分とかの感覚って違うんでしょうねぇ。
あと、やっぱりどこの国の創作にも、どこかわからない的な地名とかあるんですねぇ。
こうなってくると、日本の漫画で言うところの定番の民自党(政党名)や集英組・講談組(暴力団)とかもあるのか気になるところw
黒色好き:
エンズヴィルはそのまんま「終わってる町」だと思ってました
スカポン太
>ville
なるほど。
フランスやヨーロッパではまたニュアンスが違いそうですね。
フランス人とかは、アメリカの街の地名にどんな印象もつのかなあ。

>ゴッサムシティ
ゴッサムシティのモデルはニューヨークですね。
ニューヨークの愛称が、そのまま「ゴッサム」なんですよ。

>集英組・講談組とか
どうなんでしょうねえ(笑)
意訳しないでそのままなんじゃないかな。
そして詳しい人が、「実はこの元ネタは〜」なんて解説してそうな

パンストのダテンシティも日本語なら堕天使のダジャレだけど、英語版はそのままでしたしね。

コメントする

管理者にだけ表示を許可する

Template Designed by DW99