FC2ブログ

漢字の国のカートゥーン キム・ポッシブル編

さすがにこれでもう終わりにしよう。(汗;
それでは、台湾ディズニーチャンネルはどんな状況?
ちなみにディズニーは「迪士尼」

■キム・ポッシブル:麻辣女孩
キム・ポッシブル:金姆
ロン・ストッパブル:衝不停
ルーファス:皮皮
ウェイド:偉?

ドクター・ドラッケン:怪博士杜肯
シーゴー:席果
モンキーフィスト:猴拳爵士
ダフキリガン:火爆凱利根

ボニー:邦妮
モニーク:莫妮卡

「麻辣女孩」はスパイシーガールとかいう感じですかね。
もしかして台湾版だと読みは「キムポ」なのかしら(笑)

その他の番組。

■トータリースパイズ:校園嬌娃
■学園パトロールフィルモア:校園特警
■ブランディ&Mr.ウィスカーズ:小布與偉仔
■アメリカンドラゴン:杰克龍
■リセス:下課後
■ウィークエンダー:週末新人類
■ティモンとプンバア:彭彭丁滿歷險記
■リロ&スティッチ:星際寶貝
■ウィッチ:精靈少女組

アメドラはどうも、ジェイク(杰克)ロン(龍)という題名のようだ。

ほか
サブリナ:魔法少女
レイヴン:天才魔女
Martin Mystery:校園神兵

どうも日本のほうがディズニーチャンネルは充実してるっぽいね。トゥーンディズニーやJETIXはまだなさそうだ。
あと、けっこう日本アニメを放送している。(マシュマロ通信:棉花糖樂園とか)

こちらで中文版のCMが見れる。
ナレーションばかりで、声がよくわからないなあ。
ウィッチはわざわざ「水」とか漢字が画面に出るみたいだ。ウィルは「地球」なのか・・・

ディズニー映画についてはこちらのリスト一覧をどうぞ>

(追記)
上記は台湾版であったが、香港(中国)版ではキャラクター名などの表記が違っているようだ。
香港版のキムポッシブルでは、

ロン・ストッパブル:朗史徳
ルーファス:勞勞
ウェイド:威威
ドクター・ドラッケン:達堅博士
シーゴー:舒高
セニョール・シニア・シニア:大先生
セニョール・シニア・ジュニア:小先生
など・・・
関連記事

この記事のトラックバックURL

http://ppgcom.blog12.fc2.com/tb.php/595-faac46e0

コメント

massangeana:>アメドラとかフィルモア
アメドラ→杰克龍
サブリナ→魔法少女 (天才魔女は Raven)
リセス→下課後
フィルモアは校園特警だけどやってない? 校園神兵は Martin Mystery ですね。
スカポン太:
いつもすいません。頼りになるなあ。
ちょっと疲れちゃったので、調べるのがめんどくさくなってました・・・
でも、気合いれて修正&追加してみましたよ。
くん坊:
KP、台湾版と香港版(中国版)とでは名前の表記が違うんですよ。
http://www.disney.com.hk/DisneyChannel/kidszone/minisites/kim/index_flash.html
中国版だとロンは「朗史徳」でルーファスは「勞勞」、ウェイドが「威威」なんです。
でも「皮皮」の方がイメージに合ってるかも(笑
うちのサイトのリンクからいろんな国のKPオフィシャルサイトに飛べますので、良かったら。
ちなみにロン、フランス版では「Robin Tride」、ラテンアメリカ版だと「Ron Imparable」・・ってロン語りになってきちゃったのでこれにて失礼いたします~。
戸帆:
中国版のドラッケンは達堅博士でしたっけ?

中国版で一番うけたのが、
セニョール・シニア・シニア→大先生
セニョール・シニア・ジュニア→小先生
でした。
スカポン太:
さすが~~。香港ディズニーサイトは見つけたんだけど、自動的にディズニーアジアに飛ばされて、英語表記になっちゃうので無いと思ってました。
でも、
http://www.disney.com.hk/DisneyChannel/kidszone/minisites/kim/kim/about.html
このキムちゃん自己紹介を見ると文中で「衝不停」って言ってますね。ちょっと混乱があるのかな?ああ、ややこしい。
土地神:
週末新人類て大げさでワロタ。週末変人類でもいいと思う(笑)。
向こうはいちいち内容をきちんと織り交ぜないといけないから大変そうですね。
スカポン太:
どうしても「意味」が付随しちゃう漢字の弊害ってとこでしょうかね。「週末変人類」はいいな(笑)

コメントする

管理者にだけ表示を許可する

Template Designed by DW99