スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

MLP彩虹小馬 四格 plus1-2(日本語版)

MLP4koma(HANJAN)_jp-plus1.jpg
 
MLP4koma(HANJAN)_jp-plus2.jpg
漢揚さんの中ではAJは、おやじギャグを言うキャラなのかもしれない。

オリジナル
http://album.blog.yam.com/show.php?a=shepherd0821&f=9324503&i=25129958&p=100
http://album.blog.yam.com/show.php?a=shepherd0821&f=9324503&i=25129958&p=101



補足:
「濡れラリティ」
第8話「お泊まり会をしよう!」でも雨に濡れたラリティがあったが、そちらではなく、S2ep5(通算31話目)の回での「濡れラリティ(Wet Mane Rarity)」
(現時点では日本ではまだ未放送ですね)
そのセクシーさから、二次では無数の派性が作られたくらい大人気ミームとなったもの。


「キャラ名通称比較」
すいません。ここはオリジナルからかなり変えました。
オリジナルは「角名譯名對照(キャラクター翻訳名比較)」

英語名を日本語カタカナ表記にする場合、表記揺れがおきるのはよくあること。
マイリトルポニーなら、ラリティかレアリティか、フラッターシャイかフラタシャイかなど。

しかし、この程度は中国語に比べたら全然許容範囲。
台湾・中国ではカタカナがないために「漢字」で当てることとなり、その時にどの漢字を選んでどの音をあてるのか、意訳名にするのかなどの問題がおきて、同じ作品でもまったく違う名前になったりする。
特にマイリトルポニーはネットを通じて公式吹替版放送以前から知られていたから、さあ大変。
まったく違う表記がいくつか流通することに。

それがこのネタ。

今回のマンガの元の表記はこう。
MLP4koma(HANJAN)_plus1b.jpg
(ファンネーム)/(公式放送版名)/(黒歴史)

トワイライト:暮暮/紫悅/活力寶
アップルジャック:阿潔/蘋果嘉兒
レインボーダッシュ:黛西/雲寶/小潤寶
ラリティ:瑞瑞/珍奇
フラッターシャイ:小蝶/柔柔
ピンキー:萍琪/碧琪

このうちトワイの「活力寶」とレインボーダッシュの「小潤寶」は、公式放送前の予告で出たけど、すぐに変更された幻の公式名。
特になんじゃこりゃふざけんなと言われたのが「活力寶」。
「太極活力寶」という精力剤があったために、台湾ブロニー界でネタ化したくらい。
日本語版でトワイライトの名前が「バイアグラ」とか「ユンケル」とか「赤まむし」とかになったら、そりゃあビックリするわな。という感じの衝撃。

トワイの方はともかく「小潤寶」は読みはシャオレンバォなので、一応レインボーぽい。(意味的にはレインボーちゃんとかそんな感じ)

ちなみに漢揚さんは、公式放送前からのMLPファンなので、ファンネーム派ですね。
トワイライトのことは「暮暮」って書いています。

また、この「暮暮」も愛称みたいなもので、日本で言えば「トワイ」にあたるニュアンス。
トワイライトスパークルだと「暮光閃閃」と表記される。
ラリティも同様で、フルだと「瑞薾媞(ルィアティー)」

阿潔(アージェー)はアップルジャックではなく「AJ」の漢字表記。
黛西(ダィシー)は、「ダッシュ」の漢字表記。フルで書く時は「彩虹黛西」か「雲寶黛西(ユンバオダィシー)」
萍琪はピンキーで、フルだと「萍琪派(ピンチーパイ)」

フラタの「小蝶」も多分愛称みたいな感じかと。フルだと「芙蘿珊(フールゥオ シャン」だったかな?

ちなみに
スパイク:史派克/穗龍
プリンセス・セレスティア:賽蕾絲媞亞公主/宇宙公主
プリンセス・ルナ:露娜公主/月亮公主
ナイトメアムーン:夢魘之月/噩夢之月

こうやって書いててもややこしくなってきた。
現地の台湾ではその混乱はもっと強いものだと思われる。ゆえにこうやってネタになったと。

しかし・・・こんなの日本語に訳せないよ!!!

というわけで、呼び名ネタというギャグ意訳に変えての翻訳でした。
以上、長い解説といいわけ。

それにしても、こういう『漢字しか無い文化圏』での表記混乱を見ると、日本のカタカナ表記ゆれなど、気にするのが贅沢なくらいの些細な事に思えてきます。



「MLP彩虹小馬 四格」は台湾の「漢揚(HAN JAN)」さんによるマイリトルポニー二次創作漫画です。
許可をいただいて、スカポン太が日本語翻訳しています。
http://album.blog.yam.com/shepherd0821&folder=9324503
関連記事

この記事のトラックバックURL

http://ppgcom.blog12.fc2.com/tb.php/6907-2364f411

コメント

RC:
これはひどいAJ(前の検索してはいけない物の発言から知ってたけど)

やっぱりあざといフラタソ
カルマ:
おばさんっていうなー(笑)

そんな下ネタ言われて理解したっぽいトワイさんも…
a person:
Note that there is another Mandarin Chinese dub, not from Taiwan, but from Mainland China. CCTV is now showing it since this September, but it already made available online on lekan.com earlier this year.

Random Japanese blah blahs
タワアラサハヤヤワヤヤヤヤヤタワナナタタナマナヤヤヤアアナマヤアヤハハアアヤタヤアヤタハヤヤマナナナマヮヤタヤタナナナワヮアアヤラマ。。。ななあたたやあやたたただわわわわ。マヤヤワワワヤワワナナャヤヤヤタダヤヤナタタアアヤマナアアヤアカアサハヤヤヤマナヤワワナナタヤヤタハハタタタタタバヤヤナママラナマヤヤタヤマヤワワタタタヮ。。まららたたたたらたらまらやたや。。。。らたたらわゃままたたらまららら。。。。。。。。。。。
ドドリー:
RD=もこっちww
スカポン太
>a person
LOL
thanks,
ついに中国でも放送開始かあ。
確認してきましたが、確かにもう始まってますね。いまのところシーズン1までのようだけど。
<記名なし>:
ピンキーが冷静すぎる・・・
Vcoauprw:, <a href="http://garciniacambogiasite.com/">garcinia cambogia extract en espa�ol</a>, [url="http://garciniacambogiasite.
, <a href="http://garciniacambogiasite.com/">garcinia cambogia extract en espa�ol</a>, [url="http://garciniacambogiasite.com/"]garcinia cambogia extract en espa�ol[/url], http://garciniacambogiasite.com/ garcinia cambogia extract en espa�ol, >:-P,

コメントする

管理者にだけ表示を許可する

Template Designed by DW99

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。